公告版位
再次強調:在未經許可下,請勿擅自將照片下載後另為他用




這幾年在邁向國際化下
台灣各地的公車客運開始於行先下加註中文英譯
以方便外國人來台後 可以比較容易知道這班車的起迄點
不過同時卻可以發現台灣在地名英譯上出現的怪現象
也就是同時出現多種不同的拼音方式
目前台灣常見的中文拼音有:
注音二式、威妥瑪、漢語拼音、通用拼音等

過去台灣統一使用注音二式做為地名音譯時的拼音
但近幾年來也出現不同的拼音 使得各地方所使用的拼音出現差異
這幾年來 在中國不斷發展的情況下
使得許多外國人也開始接觸中文
而中國所使用的漢語拼音就成了最早接觸的一種中文拼音方式
台灣一直以來在政治的考量下 與中國使用不一樣的拼音發式
不過兩岸儘管都是使用中文 但在發音上已經有些許差異
(維基百科: 中文拼音列表)

於是在拼音上就出現下面這種情況:
1.台灣在發音上已經與中國略為不同 為了保有自己的獨特性 所以需要用一套跟中國不一樣的拼音方式
2.這種英譯主要還是提供給外國人所使用 所以為了國際化最好還是採用與中國一樣的漢語拼音

而在這兩個論調下
就發生台灣拼音方式越來越亂的狀況
基本上在縣市名稱還不會有差異 然而在鄉鎮市或者是更小的地名上就會出現相當大的差異


1)新竹客運 中壢=龍潭


2)中興巴士 台北=中壢
由圖1跟圖2對照 不同間公司對同一地名有不同的拼音:
新竹客運的中壢為"J"hongli 而中興巴士則為"Z"hongli
另外國光客運對中壢的拼音則為"C"hongli


3)台北客運 99


4)台北客運310
由圖3跟圖4對照 同樣為台北客運
在行先板的地名上都有板橋  但卻有Ban"c"iao跟Ban"q"iao兩種拼音

由上面兩個例子來說
如果說同一地名都無法做統一而各自解釋的話
又何必談邁向國際化?
更何況還有更多同樣一個音確有不同拼音的狀況發生
如:西螺 公西 西港
同樣有"ㄒ一"音但在拼音上卻會有"S"i "Hs"i跟"Sh"i
站在政治的角度來看 這實在是各有所好 各取所需
但是站在使用者的立場來看 這真的是相當紊亂毫無規則

不過從另外一個方向來看
台灣公車客運的行先是否真有要加註英文之必要?


5)以台北的中興六族和首都客運為例
其LED行先格式為上中文下為英文
但有的時候連起訖點的中文都看不清楚了 更別說下面擠成一團的英譯


6)再來看看南台灣的高雄客運
高雄客運在這一方面其實還算是蠻用心的 不少車輛行先都會做起訖點及其英譯
但因為行先板放置位置 有的時候連行先版本身都看不清楚了
更別說幾乎被擋死的英譯


7)記得幾年前好像是台北市政府要求 所以所有公車都必須加註英譯
這算是非常沒效果的實例...三重客運大部分的車輛行先框本來就不大
導致行先板在加註英譯後更顯擁擠 中文都不見得看得清楚了 更甭提那一串英文
不過後來三重客運的新版行先又換成全中文了


8)最後來看看身為歐美國家的加拿大...
根據前年去加拿大所拍的照片及一點印象
通常行先僅顯示路線番號及目前開往的方向


其實講這些 還是希望台灣的地名英譯可以統一起來
不要因為某些"特別"的理由而特立獨行...
那樣也只是顯得本身的狹隘...

====完====

後記:
之所會有這篇 是因為最近開始改照片檔名以方便找照片
但是在找地名英譯時真的相當麻煩
車子上的行先板是一種 道路指示牌又是一種 鄉鎮市本身用的又是一種...
還有更小的地名甚至是找不到 = =a
譬如說要不是整理到有新營客運的照片 壓跟不會只到什麼是"果毅後"...etc


sap32aaa 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(29) 人氣()


留言列表 (29)

發表留言
  • bigcancer
  • 想說趁半夜來弄連結,看到不知大又有新文章了~~連結待會再用,先來看
    燒騰騰的文章~~
    不知大要改檔名應該會花不少時間吧...再加上查地名...Orz
  • 現在改了一萬多張照片...

    還有四萬多張要改...(汗

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • h87036
  • 台灣地名音譯不能統一
    政客要負最大責任......
  • 沒辦法呀

    除了意識形態的問題

    台灣政治人物其他的都不管了

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • j455124
  • 之前新聞就有討論這現像,其中一個受訪問的外國人,

    就指出台灣可以隨便選用其中一種,但一定要全國拼音統一,

    這樣才會有發揮效用,而不會造成再次的外國人獨音混亂。
  • 的確

    最起碼要給一個拼音標準

    讓外國人有一個參考依據

    而不是亂七八糟的 同一個地名出現三四種拼音

    這樣拼音的目的也大打折扣

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • rh113
  • 真有意思的一篇文章,
    如果全台要統一的話應該要花不少功夫,
    政府不太可能願意做這個...
  • 拼音到底是要給人家看方便的還是自己島內看爽的?

    如果是前者的話 真的就是老掉牙的一句話:

    為與不為而已...

    如果是後者的話 那就只能繼續亂了

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • Chieh333
  • 國光LED都不知道改幾版了.........

    我怎麼沒看過C的,現在都是J的耶= =
  • 七樓有解答

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • DR2714
  • 光是一個台鐵就不知道有多少種音譯了
    (漢語、通用、WG通通都來,甚至還有自編版的XD)...
    交通部根本不會管吧!唉~
    高層應該檢討...

    還有大都會客運依凱低盤公車的先行版已經夠窄了,
    北市公車處還硬要塞中英進去
    (首都入主北客豆腐車也相同)
    搞得兩敗俱傷(中英都看不清楚)
  • IKARUS 412的中英文並列不知道時什麼時候才弄的 = =a

    毫誤印象 不過那也是一個失敗的例子

    原本要提北客窄版行先的 不過目前都淘汰了

    所以提了也沒多大意義

    另外台鐵的部分10樓有說明

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • pcshsky
  • 樓上上的某MC
    國光29x-FD~310-FD這批的壓克力就是CHUNG LI = =

    上班都不知道上到哪去了...金害

    但是跑北壢經二高的那批BH120-3T(4xx-AC)LED路線牌的中壢卻是"Jhongli"
  • sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • pcshsky
  • 再補一個
    唐榮版改造LCM的壓克力是CHUNG LI
    機場線96A3跟若松版改造LCM的LED都是Jhongli
  • 喔喔...

    感謝提供資訊

    因為找照片比對的時候 LED拍到英文的不多= =a

    所以只能用壓客力板的

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • 木守宮
  • 甚至連同一家公司、同一條路線都有不同英譯咧
    例如北客310有極少數的車輛行先英文沒改成"Banqiao"
    而還是"Pan Chiao"
    (當年很像是把"Pan Chiao"撕起來,再把"Banqiao"貼上去的)
  • Panchiao的現在很少了...

    剛找了一下好像只剩AH955還是用Panchiao其他的都改了

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • tnkhpd
  • 樓...上提到台鐵的部份是大誤~
    台鐵在地名上完全遵守中央政府的拼音規範~
    也就是縣(市)以上之都市沿用威妥碼~其他改通用~

    意即除了廠商弄錯之外~
    台鐵目前就只有威妥碼和通用~
    尚未出現過漢語拼音~
  • 感謝提供資訊...

    台鐵的部分這方面倒還沒有注意

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • manet429
  • 苗客的LED就只顯示目的地...
    個人覺得很清楚
    只是缺點就是司機每跑一趟就得切換一次LED...
  • 不過苗栗客運好像一直以來行先都是只放目的地...

    所以LED化後就延續傳統

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • snoopy655313
  • 三重客運的大窗車剛上路時幾乎都把英釋貼在檔風玻璃上....

    還滿漂亮的
  • = =a

    看來搞不懂這篇重點所在

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • tokm
  • 話說台灣的行先
    作為遊客
    常有一個問題
    「公車開往那一個終點站?」
    因為行先都有兩邊終站的名稱

    以前因為用膠牌
    要司機員每一程車到站都換牌太辛苦

    現狂多用了電子牌行先
    按個掣便可以
    像台北縣三重客運299路
    新車已經有箭咀指出開往方向了

    要台灣的公共交通與國際接軌
    這是可改善的一環
  • 現在有些客運公司的部份路線

    會再LED上加箭頭以標示該車的行駛方向

    不過通常只出現在幾種狀況:

    1.該路線有盲腸段 去程返程的車都會經過同一站牌

    2.該路線的單循環段



    除此之外 就很少會看到加箭頭的

    但就算有加箭頭 有的司機若是懶的按LED也是毫無幫助

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • h87036
  • 其實我在想
    既然英譯常造成中英都看不清除的窘境
    (像一些窄行先的車 如版主圖7的299)
    而且我遇過的外國人都直接看路線碼認車,
    那麼公車行先起訖英譯的重要性為何呢??

    像版主您說北市府好像有規定 那如果是真的有規定強制實施
    市府有觀察過實施這項措施的必要性或實用性嗎??
    至少我個人認為 公車英譯外國人是不太會去注意的.....


    不過地名英譯要統一真的需要朝野協商
    向馬總統提出統一為漢語拼音
    對手陣營立刻轟擊 這是步步靠攏中國實施統一的政策
    聽了真的很想罵髒話...
  • 記得是幾年前講說要全面加裝英譯

    不過現在好像就沒特別去規範



    關於政治層面的問題

    我想...台灣沒有政治人物真正會在意這種問題

    只要自己的意識形態正確 能從中獲利他們就高興了

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • yutaka
  • 日本的公車也是只顯示開往的方向,舊車用轉布,新車用LED
    (不過LED這種東西只要有心就可以裝,日本也是有很舊的車換上LED的)
    到了端點就轉換,很快就可以轉換好
    台灣LED化之後希望能慢慢改變,其實可以從基隆先做起
  • 真的有心 甚麼都能化成可能

    不過台灣都只做半套的(汗

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • vector0721
  • 英文地名
    到了鄉下 好像作用就不大了
    而且像 首都 新店 指南的顯示方式
    很難看到英文
    欣欣 大都會好多了
    (我看過新店客運在車頭左下角窗試裝LED 顯示目的地 最後也沒正式裝...)

    市區大概還是拼音...
    如果用給外國記路的那套 XD (敦化南北路直接寫12th Ave)
  • 說到給外國人記路的那一套什麼第X大道的

    感覺上又是一個毫無作用的東西

    一般人都直接拿XX路去講了 還會記得那麼多什麼第X大道

    這也是另一個搞混人的產品

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • camoran
  • 北美公車電子路牌其實還有不少功能
    因為不需中英兩行路線指示
    一般公車公司不太懶的話都會盡用螢幕
    上一行是目的地而下面是途經街道
    (有的公司會做成滾動讓螢幕可以放更多字)
    另一種是上面一行是路線名稱而下面是目的地
    一般路線名稱是以行經的主要街道/地區來命名
    乘客一看就知道是要去那裡

    至於香港則是把電子路牌玩得出神入化
    因為大部份公車是雙層關係電子螢幕要大得多
    螢幕也要滾動秀出途徑街道
    有幾個版本的代碼也會幫自己公司打廣告
    可以滾動出公司投訴或資訊電話
    在節日也可以打出如"恭賀新禧","聖誕快樂"等祝福語
    我印象中好像也見過可以打出鹿車的
    平常日子公車要回廠時螢幕也可以秀出公司的標志
  • 類似"恭賀新禧""聖誕快樂"得祝福語

    這一兩年台灣不少客運公司也開始在LED上用

    至於路線的行經重點就比較少...

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • 蟑螂仙
  • 現在已經改了一萬張照片!!!!!
    如果換作是我,我可能改一百張就投降了吧!
    還蠻佩服您的!(光要知道照片總數就不簡單了吧)


    另外高客那張FX-216,是我以前上學時的固定配車喔(這台與另一台FX-217輪台南市5路早班公車)
    我很好奇這車晶亮亮時是長什麼樣子?
  • 慢慢改呀...

    邊看照片邊改 順便檢視一下過去的成果

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • pcshsky
  • 樓上的
    如果你把公車照片都集中放在同一個資料夾
    不費吹灰之力就知道照片數量有多少了...這不困難
  • 正解...

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • j455124
  • 樓上好像有提到台北-北二高-中壢線的國光客運翻譯,

    其怪的是三家客運聯營,就有三種不同的翻譯,

    中壢:Chungli、國光:Jhongli、台聯:Zhongil,

    以上是剛通車的情形,現在不知有沒有改?
  • 這就叫做一個中壢 各自表述...

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • banciao231
  • Banciao231 Banqiao231 Panchiao231
    我有好多變身XD
  • 樓下都說了 還不趕快去申請

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • pcshsky
  • 樓上的
    快去把Banciao2315566 Banqiao2315566 Panchiao2315566全部申請起來
  • 真是密密麻麻的英文跟數字...(汗

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • waynewang33
  • 像桃園客運2007年由鉅巃打造的車行先是"Jhongli",去年由固亞打造的車
    行先卻是"Zhongli",中壢客運不同時期打造的車也有類似情形!
  • sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • 洋
  • 個人覺得高雄市公車(新車)
    這部份就做的不錯
    中英文輪流顯示 車內的報站系統也是中英文輪報
    可能是世運快到了,才會做
  • sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • muchael2064
  • 你少了三峽

    三峽有兩種拼音

    San"x"ia

    San"s"ia
  • 喔...不過就舉個例 哪會少?

    不然你自己乾脆把全台灣所有的拼音都列出來好了

    幾乎每個地方都有兩種以上的拼音 加油囉~

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • 好像不是每部公車都有顯示英文,像我平常搭的棕11就沒有顯示英文,他只有
    顯示[棕11動物園 興福國中]
  • sap32aaa 於 2011/04/05 11:49 回覆

  • MARCO
  • 還有一個
    中興的304、227永和拼音是「Yonghe」
    但永和免費接駁公車和站牌都是「Yongho」
    免費接駁車的拼音怪怪的....
  • "ho"是"和"的威妥瑪拼音

    "he"則是漢語跟通用及國音二式...

    sap32aaa 於 2011/04/05 11:50 回覆

  • 風痕影
  • 在找翻譯爭議的資料時,剛好搜到這篇文章
    對於文中「過去臺灣統一使用注音二式」一句有些疑惑
    就我所知,過去臺灣通常使用的反而是威妥瑪拼音
    這種拼音法也廣泛用在護照的人名翻譯上

    像我們中壢,最早也是用威妥瑪拼音,後來改用通用拼音
    接著又改用國音二式,這陣子才改用漢語拼音
    很多地方新舊路牌(漢語/國音)並陳,甚至是公所的識別標識
    至今仍是寫國音二式 Orz
  • 當時是參考wiki還有一些網站的 可能有所出入
    感謝提供資訊

    sap32aaa 於 2011/05/24 19:51 回覆

  • 訪客
  • Wade-Golis 1867
    漢語拼音 1958
    注音第二式 1985
    通用拼音 2002